Навигация по сайту

Топ новостей за сегодня

В Гомельской области стартовал новый сезон проекта "Школа молодого руководителя". Об этом ...далее...
Начальник службы экологической информации Белгидромета Минприроды Елена Мельник рассказала, действит...далее...
Футболисты "Славии" одержали третью победу подряд на старте чемпионата Беларуси.далее...
Судом Мозырского района постановлен приговор по уголовному делу об истязании семилетнего ребенка, со...далее...
Милиция Гомельской области ежедневно проводит мониторинг предприятий АПК. Выявлено порядка 40 хищени...далее...

Говорящая жестом: как помогают в Мозыре инвалидам по слуху

Говорящая жестом: как помогают в Мозыре инвалидам по слуху
Дата публикации: 05.10.2020 16:05


Главное – видеть в людях людей.  Так считает Елена Викторовна СТАРОВОЙТ, переводчик жестового языка учреждения «Территориальный центр социального обслуживания населения Мозырского района». Быть человечным, чутким к чужим проблемам и готовым отдать другому частичку себя – пожалуй, основные качества, которыми должен обладать любой работник социальной сферы. Особенно, когда ведешь постоянную коммуникацию с инвалидами по слуху.
В рамках месячника профилактики суицидального поведения на базе ТЦСОН прошла встреча-беседа с неслышащими людьми района, где наш корреспондент смогла увидеть переводчика в работе и пообщаться с одним из самых молодых инвалидов по слуху Алексеем Потапенко.
Для работы нужно обладать особым складом характера
Завершая непростую тему суицидов, Елена Викторовна замечает, что на ее памяти нет глухих, которые наложили бы на себя руки, а все потому, что в силу своих особенностей эти люди не могут причинить себе вред. Кстати, обо всех особенностях и исключениях переводчик жестового языка знает очень хорошо, ведь работает в этой сфере уже много лет.
– У меня в семье все были слышащими. Поэтому язык жестов выучила сама, – рассказывает наша собеседница. Переводчица говорит, что чаще всего ее «коллеги» – дети инвалидов по слуху, научившиеся «махать» (так называют язык жестов Елена Старовойт и ее подопечные) в бытовых условиях. Сама же сурдопереводчик обучалась в процессе общения с глухими и слабослышащими, а также по специализированным книгам, затем сдавала специальный экзамен.Нынешнему опытному работнику было всего 24 года, когда она впервые пришла трудоустраиваться в Мозырскую первичную межрайонную организацию «Белорусское общество глухих».
«Там освободилось место, и мне предложили его занять. Проработала в должности переводчика 2 года, потом, к сожалению, попала под сокращение и пришлось на некоторое время сменить сферу деятельности». Но судьба все равно привела нашу героиню к работе с глухими: ей довелось десять лет отработать в должности председателя общества глухих в Мозыре. Сегодня Елена Викторовна является единственным в районе переводчиком жестового языка, не без сожаления замечая, что и по всей Беларуси тех, кто умеет разговаривать жестами, осталось совсем немного. И сегодня это уже вполне ощутимая проблема, ведь обучиться на «читающего жесты» на данный момент можно только в Киеве и Санкт-Петербурге, причем желающих с каждым годом все меньше. «Так как переводчиков катастрофически не хватает, многие инвалиды по слуху остаются наедине со своими вопросами и проблемами».
В силу непростой ситуации с сурдопереводчиками в стране те люди, которые работают в этой сфере, обладают исключительными человеческими качествами. И во время общения с ними это видно невооруженным глазом. Открытая, дружелюбная, улыбающаяся – так можно описать Елену Старовойт. Но это лишь то, что можно увидеть со стороны, внутри этого человека сокрыта огромная сила духа, открывающаяся собеседнику постепенно. А по-другому и быть не может, ведь вести диалог с глухими людьми сложно как морально, так и физически в силу их особенностей. Представьте на минуту, что вам необходимо делать сразу несколько дел одновременно, при этом результат должен быть хорошим. Сложно, не правда ли? Но из этих сложностей и состоит работа переводчика: нужно одновременно «махать», проговаривать, слушать и понимать собеседника. «По международным стандартам переводчик должен переводить 15 минут, затем сменяться, чтобы отдохнуть, – рассказывает наша собеседница. – А во времена Советского Союза переводчикам даже доплачивали за вредность: такой это тяжелый труд».
Хлеб умеющего говорить жестами действительно непрост. Например, в Мозырском районе 72 человека – инвалиды по слуху. 32 из них –подопечные работника ТЦСОН. Елена Викторовна признается, что, приходя утром на работу, даже не представляет, где будет находиться в ближайшие часы. Ведь ей необходимо не только общаться, но еще и сопровождать глухих людей. Например, к врачу. При этом она всегда должна быть терпелива и спокойна, являясь противовесом импульсивности своих собеседников. Но и это еще не все обязательные, по мнению переводчика, качества. И одно из важнейших – любознательность. «Всегда стараюсь много читать, нужно быть подкованной в разных вопросах. Чтобы что-то объяснить, я должна сама разбираться в теме. А еще на протяжении многих лет у меня есть одна привычка: когда читаю, всегда выделяю птичкой что-нибудь интересное, а потом рассказываю это своим неслышащим людям. Потому что многим из них тяжело воспринимать написанный текст».
О трудностях начистоту
Глухими и слабослышащими рождаются редко. И это доказанный факт. Зачастую глухота – следствие осложнений при различных заболеваниях. Наша героиня рассказала, что такая беда приходит неожиданно и становится проблемой для всей семьи. Например, однажды она познакомилась с женщиной, ребенок которой оглох на оба уха в 6 лет после болезни. Но мама не опустила руки и пришла на курсы по изучению языка жестов, которые когда-то проводились в Минске от общества глухих (к слову, наша героиня проходила их 2 раза).
Сегодня в силу сложного материального положения курсов нет и это одна из самых острых проблем. Вторая заключается в том, что раньше в роли переводчиков чаще выступали дети, чьи родители имеют инвалидность по слуху. Жестовому языку они учатся в быту и могут хорошо общаться. Но сегодняшняя практика показывает, что дети все реже хотят связывать с этим свою жизнь, понимая всю сложность подобной работы.
Есть определенные трудности и в жизни самих инвалидов по слуху. Одна из них образовалась, когда началась пандемия коронавируса. В силу того, что маски закрывают рот, возникла проблема с пониманием. Елена Старовойт говорит, что многие стараются читать по губам, и в некоторых случаях для ее подопечных это было просто спасением. Сейчас же, не видя артикуляции, глухим людям стало даже в магазин ходить непросто.
Стоит отметить, что люди с инвалидностью по слуху довольно остро воспринимают отсутствие общения. По словам нашей героини, зачастую, находясь дома одни долгое время, у них, как и у любого человека, накапливаются мысли, которыми хочется поделиться. Елена Викторовна скромно признается, что иногда заходит в гости к своим подопечным, чтобы просто по-человечески проведать их, поговорить, хоть это и не входит в ее обязанности. «Главное – к неслышащим людям относиться с пониманием, ведь им не чуждо ничто человеческое».
Глухота не приговор
Такая мысль приходит в голову, когда общаешься с одним из самых молодых инвалидов по слуху Алексеем Потапенко. Родился парень абсолютно здоровым ребенком в семье говорящих родителей. Глухота настигла мальчика в детстве. Отчасти благодаря родителям, отчасти – своей смышлености и любознательности сегодня парень отнюдь не пеняет на судьбу, а старается жить полной жизнью. Учился Алексей в общеобразовательной школе, где избежать насмешек не удалось. Спасли твердость духа и рассудительность – не обращал на них внимание. После школы поехал учиться в Гомель швейному мастерству. К слову, сегодня парень имеет 4 разряд. А еще является специалистом в области дизайна, которому Алексей успешно обучился в лечебно-восстановительном центре в Санкт-Петербурге. Не прошли даром и пять лет обучения в художественной школе: совокупность полученных навыков и врожденного таланта позволяет парню успешно работать художником-оформителем в «Средней школе № 13 г. Мозыря».
С Алексеем Елена Викторовна общается увлеченно. А о его достижениях рассказывает с особой гордостью. Например, однажды в Гомеле проходил областной конкурс художников, в котором работа молодого человека заняла третье место. И эта победа является важным показателем: переводчик считает, что не стоит делать разделение на глухих и слышащих людей, ведь все мы одинаковые, со своим характером, талантом, проблемами и большим желанием жить полноценной жизнью.
Плодотворно трудясь и раскрывая в себе все новые таланты, Алексей успел обзавестись семьей, в которой подрастают две шустрые девчонки. Жена Анна тоже слабослышащая. Познакомилась пара на одном из мероприятий Мозырской общественной организации родителей детей-инвалидов и молодых инвалидов «Крик души». К слову, Алексей посещает не только специализированные мероприятия. Парень настолько активный, что успел стать частым гостем квиза «Мозгобойня». «Все глухие по-разному мыслят, – говорит парень, –
так как у всех разные школы. У одних – общеобразовательная, у других – специализированная». А переводчик добавляет, что важную роль в социальной активности играют еще личные качества и способности самого человека.
Любознательность – залог успеха
Эта аксиома относима ко всем без исключения. Елена Викторовна говорит, что постоянно стремится узнать что-то новое. При этом поддерживает тесный контакт с другими переводчиками жестового языка. «Бывает, забудешь жесты на определенное слово и синоним подобрать не можешь, на помощь приходят коллеги. Мы уже научились объяснять друг другу слова по телефону».
Учиться новому в век прогрессивных технологий приходится и неслышащим людям. Одним осилить коммуникационные технологии не представляется возможным. Другие постепенно учатся общаться по средствам мессенджеров. У Елены Старовойт есть вайбер, куда ей при необходимости могут написать ее собеседники, с некоторыми связь поддерживается через социальную сеть «Одноклассники». Алексей и вовсе наладил контакт через интернет с немецкой семьей, у которой гостил в детские годы.
Кстати, есть даже специальное приложение на телефоне, позволяющее переводить речь в жесты и обратно. Это значительно облегчает жизнь некоторых людей с инвалидностью по слуху.
P.S. Наблюдая за работой переводчика жестового языка, невольно ловишь себя на мысли, что это труд тяжелый по всем параметрам, человек очень устает физически. А его мозг, который «включен» в это время на полную, к концу рабочего времени хочет просто отдохнуть. Поэтому такую работу невозможно только любить, ею нужно жить, став одним целым с теми, кто нуждается в тебе ежедневно.

Александра КИРИНСКАЯ.
Фото автора.
/Газета Жыццё Палесся/
-0 0+ 0
Черная пятница! Спешите! Только 21 сентября!
-3 1.3+ 1
19.09.2018 10:17
Мы рады сообщить Вам, что 21 сентября 2018 г. в склад-магазине строительных материалов "БУДНИ" ЧЕРНАЯ ПЯТНИЦА! далее...
Ламинирование Биозавивка Ботокс ресниц
-1 0.9+ -2
16.08.2018 14:01
Новая эстетическая и уходовая процедура Биозавивка Ламинирование Ботокс ресниц теперь в Мозыре! далее...
Мы в соц. сетях:
Мобильные приложения:

Расписание автобусов:
Google Play App Store

Посещаемость:

вчера визитов: -
за 30 дней визитов: -
месячная аудитория: - чел.

* по данным Яндекс.Метрики

купить рекламу

© 2014-2024, MLife - портал города Мозырь
ООО "ИстПал - Торговый Центр", УНП: 400465480

Создание сайтов в Мозыре - MLife Media